Zártkör blog

Jennifer Lash, a Vérségi kötelék

Ralph Fiennes Magyarországon a Napfény íze című Szabó István filmmel írta be magát a kultúra lapjaira, de megtudhattuk azt is, hogy könyvmenedzsernek sem rossz.
 
A Hollywoodban is sikert aratott brit színésznek – aki Az angol beteg című Oscar-díjas produkcióban a címszerepet játszotta – tulajdonképpen könnyű dolga volt, amikor édesanyja, Jennifer Lash írását, a Vérségi kötelékeket próbálta meg ismertté tenni, hiszen remekműhöz jutott hozzá. Ennek az sem mond ellent, hogy anyja életében nem sikerült a kézirathoz kiadót találni. Később azonban Finnes maga vitte el a Bloomsburyhez, ahol Liz Calder szerkesztő a következőket mondta az írásról:
 

Könyv még nem volt rám ilyen hatással. Voltam már könnyekig meghatódva kéziratoktól, de ennek a könyvnek a végén szó szerint zokogásban törtem ki. Tudtam, hogy ki kell adni, és hogy nekünk kell kiadnunk.

A festőművészként is tevékenykedő Jennifer Lash könyvei közül ez volt az utolsó, ami megjelent, de Magyarországon a Szabad Föld Kiadó jóvoltából éppen ez lett az első, amit olvashatunk – ezzel is tovább erősítetve fia magyar kapcsolatait. Finnes ugyanis nemcsak azzal kötődik hozzánk, hogy szerepelt magyar filmben, hanem azzal is, hogy a magyar Almássy grófot játssza Az angol beteg című filmben, amelyben Sebestyén Márta éneke is hallható.
 
A Vérségi kötelékek megrázó történet, de nem pesszimista és nem tragikus. Jennifer Lash tulajdonképpen saját élettörténetét írta meg benne – egy Indiában élő család, egy angol gyarmati tiszt és egy köztisztviselő nő gyerekeként. Az írónő apja tragikusan élte meg, hogy a II. világháború után vissza kellett költöznie Angliába, anyja pedig elfordult gyermekétől. Ez együttesen vezetett odáig, hogy 16 évesen hisztériás roham tört rá, és pszichológus is kezelte. A gyógyulást nem annyira a kezelés, mint inkább nagybátyja segítsége hozta meg. Később hat gyereket nevelt fel, köztük egy fogadott fiút.

Apró érdekessége a könyvnek, hogy a magyar fordító, dr. Thomka István olyannyira a hatása alá került a műnek, hogy a katartikus élmények hatására néha órákig le kellett állnia a munkával. Egy profi fordító ilyet lehet, hogy ne merne elmondani, de dr. Thomka István – bár nem ez az első ilyen munkája – nem fordítónak készült. A korábban szívsebészként dolgozó orvost egy munkahelyi vita lökte ki a szakmából, és ugyan bízik a jogorvoslatban, már régen nem operál, hanem csak fordít.

npp
ciclo deca e dura
hgh
npp
stat